Cuando “Testimonio” significa copia notariada y no una Declaración de Testigo

La tarea del traductor consiste en convertir el texto de un idioma a otro, manteniendo el significado del contenido original, con el fin de facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. El proceso de traducción involucra varias etapas, incluyendo la lectura del texto de origen, comprender el mensaje a transmitir y luego transferir ese mensaje al idioma de destino. Los traductores deben tener una comprensión profunda tanto del idioma de origen como del de destino, para asegurar que el significado y el contexto del texto original se mantengan intactos. Además, los traductores deben tener excelentes habilidades de escritura en ambos idiomas para producir traducciones que sean precisas, comprensibles y culturalmente apropiadas.

A pesar de la evolución de las herramientas de IA, los traductores humanos siguen siendo esenciales para producir traducciones de alta calidad que reflejen con precisión la intención y el significado del contenido original.

Recientemente, me pidieron que editara la traducción de algunos documentos de Suramérica a inglés canadiense, porque otro traductor que no estaba familiarizado con ese dialecto de español se basó en su conocimiento previo y no prestó suficiente atención al contexto. Por lo tanto, tradujo erróneamente “testimonio” como declaración de testigo, en lugar de la traducción precisa en el contexto específico como “copia notariada”.

La regla de oro en la traducción: ¡No asumir nada!

Cada palabra, frase y oración lleva un peso único y un significado cultural. Debemos proceder con cuidado y adoptar el mantra de “no asumir nada” para asegurarnos de que nuestras traducciones sean excepcionales.

Desglosemos el proceso:

  • Investigar, aprender y descubrir: Una traducción efectiva comienza con una investigación y comprensión minuciosas.
  • El contexto es fundamental: en la traducción, no hay un patrón único que sirva para todos los contextos. Es indispensable prestar atención al contexto general, al mensaje previsto y al trasfondo cultural del documento original.
  • Comunicar, colaborar, aclarar: a veces es necesario ponerse en contacto con los creadores del contenido original o los expertos en la materia. EL traductor excelente participa en conversaciones fructíferas, hace preguntas y busca aclaraciones. Es mejor verificar dos veces que hacer suposiciones que podrían llevar a malentendidos.
  • Adaptar con buen gusto: Cada idioma tiene su propio ritmo, modismos y expresiones únicas. Hay que adaptar las traducciones para asegurar que fluyan de manera natural y resuenen con la audiencia de destino.
  • Corregir, pulir, perfeccionar: No se debe subestimar el poder de una revisión exhaustiva. Se debe evaluar cada palabra y oración, eliminando posibles errores o malinterpretaciones. En Malex Translations, hemos desarrollado nuestra experiencia en los diferentes dialectos del español en América Latina, y somos capaces de transmitirlo en diferentes dialectos del inglés, ya sea canadiense, estadounidense o británico. ¡Contáctanos para asegurarte de que tus documentos sean comprendidos por tu audiencia prevista!

#traductoragta #equipo #serviciosdetraducción #ATIO #ontariocanada #mujerespropietariasdeempresas #mujeresentrabajo #traductorcertificado #traduccióncertificada

Scroll al inicio

Thanks for contacting us.
Your message was sent succesfully.

Grazie per contattarci.
Il vostro messaggio è stato
inviato con successo.

Gracias por contactarnos.
Su mensaje ha sido enviado exitosamente.