Quando “Testimonio” Significa Copia Autenticata e Non la Dichiarazione di un Testimone

Il compito del traduttore è convertire il testo da una lingua all’altra, mantenendo il significato del contenuto originale, al fine di facilitare la comunicazione tra persone che parlano lingue diverse. Il processo di traduzione coinvolge diverse fasi, tra cui la lettura del testo originale, la comprensione del messaggio da trasmettere e poi il trasferimento di quel messaggio nella lingua di destinazione. I traduttori devono avere una profonda comprensione sia della lingua di origine che di quella di destinazione, per garantire che il significato e il contesto del testo originale rimangano intatti. Inoltre, i traduttori devono avere eccellenti competenze di scrittura sia nella lingua di origine che in quella di destinazione per produrre traduzioni accurate, comprensibili e culturalmente appropriate.

Indipendentemente dall’evoluzione degli strumenti AI, i traduttori umani rimangono essenziali per produrre traduzioni di alta qualità che riflettano accuratamente l’intento e il significato del contenuto originale.

La settimana scorsa, mi è stato chiesto di revisionare la traduzione di alcuni documenti dall’America meridionale all’inglese canadese, perché un altro traduttore che non era esperto con quel dialetto spagnolo, si era basato sulla sua conoscenza precedente e non aveva prestato sufficiente attenzione al contesto. Pertanto, ha erroneamente tradotto “testimonio” come dichiarazione di un testimone, invece della traduzione precisa nel contesto specifico come “copia autenticata”.

La regola d’oro nella traduzione: Non dare nulla per scontato!

Ogni parola, frase e affermazione porta un peso unico e un significato culturale. Dobbiamo procedere con cautela ed abbracciare il mantra “non dare nulla per scontato” per assicurarci che le nostre traduzioni siano eccezionali!

Il processo ha diverse parti:

  • Indaga, impara, scopri: Una traduzione efficace inizia con una ricerca approfondita e una comprensione.
  • Il contesto è fondamentale: non esiste un approccio unico in traduzione. Bisogna prestare attenzione al contesto più ampio, al messaggio previsto e al contesto culturale del documento originale.
  • Comunica, collabora, chiarisci: A volte, è necessario contattare i creatori del contenuto originale o esperti in materia. I migliori traduttori intraprendono conversazioni fruttuose, pongono domande e cercano chiarimenti. Meglio controllare due volte che fare supposizioni che potrebbero portare a traduzioni errate.
  • Personalizza con gusto: Ogni lingua ha il suo ritmo unico, frasi idiomatiche ed espressioni. Il traduttore deve adattare le traduzioni per garantire che siano fluide, a seconda del pubblico di destinazione.
  • Correggi, lucida, perfeziona: Non sottovalutare il potere di una revisione attenta. Ogni parola e frase devono essere revisionate, eliminando eventuali errori o potenziali fraintendimenti.

Presso Malex Translations, abbiamo sviluppato la nostra esperienza nei diversi dialetti dello spagnolo in tutta l’America Latina e siamo in grado di trasmetterla in diversi dialetti dell’inglese, sia canadese, americano che britannico. Contattaci per assicurarti che i tuoi documenti siano ben compresi dal tuo pubblico previsto!

#traductoragta #team #serviziditraduzione #ATIO #ontariocanada #donneimprenditrici #donnelavoro #traduttorecertificato #traduzionecertificata

Torna in alto

Thanks for contacting us.
Your message was sent succesfully.

Grazie per contattarci.
Il vostro messaggio è stato
inviato con successo.

Gracias por contactarnos.
Su mensaje ha sido enviado exitosamente.