When “Testimonio” means notarized copy and not a Witness’s Statement

The translator’s task is converting text from one language to another, while maintaining the meaning of the original content, in order to facilitate communication between people who speak different languages. The translation process involves several stages, including reading the source text, understanding the message to be conveyed, and then transferring that message to the target language. Translators must have a deep understanding of both the source and target languages to ensure that the meaning and context of the original text remain intact. Additionally, translators must have excellent writing skills in both the source and target languages to produce translations that are accurate, understandable, and culturally appropriate.

Regardless of the evolution of AI tools, human translators remain essential for producing high-quality translations that accurately reflect the intent and meaning of the original content.

I was recently asked to edit the translation of some documents from southern America into Canadian English, because another translator who was not familiar with that Spanish dialect, had relied on his prior knowledge, and did not pay enough attention to the context. Therefore, he mistakenly translated “testimonio” as witness’ statement, instead the accurate translation in the specific context as “notarized copy.”

The golden rule in translation: Assume nothing!

Every word, phrase, and sentence carries a unique weight and cultural significance. We must tread carefully and embrace the mantra of “assume nothing” to ensure our translations are nothing short of exceptional!


Let’s break the process down:
– Investigate, learn, and uncover: Effective translation starts with thorough research and understanding.
– Context is king: Translation is not a one-size-fits-all endeavor. Attention must be paid to the broader context, the intended message, and the cultural background of the original document.
– Communicate, collaborate, clarify: sometimes, it is necessary to reach out to the original content creators or subject matter experts. Outstanding translators engage in fruitful conversations, ask questions, and seek clarification. It’s better to double-check than to make assumptions that could lead to mistranslations.
– Tailor with taste: Each language has its own unique rhythm, idioms, and expressions. The translator must adapt the translations to ensure they flow naturally, resonating with the target audience.
– Proofread, polish, perfect: Never underestimate the power of thorough proofreading. Every word and sentence must be scrutizined, ironing out any potential mistakes or misinterpretations.

At Malex Translations, we have developed our expertise in the different dialects of Spanish across Latin America, and we are able to convey it in different dialects of English, either Canadian, American or British. Contact us to make sure that your documents are understood by your intended audience!

#traductoragta #certifiedtranslation #ATIOtranslation #translation #translationagency #translation

Scroll to Top

Thanks for contacting us.
Your message was sent succesfully.

Grazie per contattarci.
Il vostro messaggio è stato
inviato con successo.

Gracias por contactarnos.
Su mensaje ha sido enviado exitosamente.